网站首页行业博览学术期刊学术论文文献帐号职称政策关于我们

当前位置:首页 > 云文 > 教育论文

亚瑟韦利翻译中的选择与适应(2015年17期)

来源:  作者:  时间:2015-12-25

【作者】 雷娜;
【机构】 黄河科技学院;
【摘要】 翻译适应选择论认为选择和适应是以译者为中心和主导的,译者的适应和选择是译者对原文、原语和译语等所呈现的世界即对翻译生态环境的适应与选择。亚瑟韦利的许多翻译作品从多维度进行选择和适应最终达到文化传播的目的。本文将从选择和适应的角度,对亚瑟韦利的翻译分别从文本、句法、语言层面进行分析,以期对中国典籍翻译提供启发和借鉴。
【关键词】亚瑟韦利选择;亚瑟韦利适应;亚瑟韦利;
【正   文】本文摘自赤峰学院学报杂志2015年17期,本文整理发布

      翻译适应选择论中认为选择和适应是以译者为中心主导的,译者的适应是译者对原文、原语和译语等所呈现的世界即对翻译生态环境的适应,译者的选择是译者对翻译生态环境适应程度的选择与对译文最终行文的选择。亚瑟韦利的许多翻译作品受到了中外读者的赞扬,因其能站在中西方文化的高度,并从多维度进行选择和适应最终达到文化传播的目的。本文将从选择和适应的角度,对亚瑟韦利的翻译分别从文本、句法、语言层面进行分析,以期对中国典籍的翻译提供启发和借鉴。
一、文本层面的选择和适应
在众多中国典籍英译的作品中,亚瑟韦利的作品在英语世界中流传算是比较广的,这很大程度上取决于译者对文本的选择,这种选择是基于原文本本身的艺术价值和译本在译入语世界中预期的接受效果。从亚瑟韦利众多的译作中可以看出这一点。1918年韦利出版了《百七十首中国古诗选译》。1934年与翟理思(H.A.Giles,)合作翻译的《英译中国歌诗选》,以及1937年翻译的《诗经》,1938年翻译的《论语》等等总共数十部作品,这些作品都是中国的经典之作,在中国文学历史上具有很高的艺术和文学价值,比如《诗经》,《论语》(,《道德经》等。这些作品当中反映出的文化元素和精神内涵也是吸引译者选择这些文本的原因所在。这些作品大部分是在一战期间和二战期间完成出版的,处于战争之后的西方社会精神支持趋于崩溃,人们对社会的信任度以及对自己的人生观感到迷茫,而这些译作中表现出的单纯质朴精神以及处事原则无疑给西方社会带来了新的精神慰藉。所以这些作品在西方社会受到了极大的欢迎,根据程章灿近年对波士顿地区城镇公共图书馆收藏韦利的作品的调查显示:“在这个系统收录的41家图书馆中,收藏韦利作品的图书馆多达30家,各家图书馆收藏韦利作品多达51种”;不仅“英美大学图书馆一般都有收藏,就是一般的公共图书馆也常收藏韦利的中文译作”。所以译者对文本的选择是在对原文本的文学价值和文化内涵,以及译入语世界当时的社会环境,译入语的文本特色,和译入语语言风格等二元文化下多重因素适应后作出的综合选择。

文献下载地址http://www.cfxyxb.com/html/284910356.html
论文摘自《赤峰学院学报》  本刊咨询编辑QQ:1105885882
更多信息请登录云投稿网站查询



上一篇文章:儒家“修身”思想在高校学生管理工作中运用的思考(2015年18期)

下一篇文章:引领学生自主学习


云投稿学术期刊学术论文

云投稿中心——中文期刊展示网站

Copyright @ 2022 Corporation云投稿, All Rights Reserved | Belongs:云投稿网站